Lektorat und Post-Editing:
Proofreading and post-editing:
We correct and put the finishing touches to your English, French and German business texts:
In recent years, translation software has greatly improved, enabling companies to overcome language barriers at a low cost. Thanks to machine learning, these tools are producing increasingly good results.
Nevertheless, the resulting texts often sound translated and still contain mistakes (which are not always easy to spot).
Not getting lost in translation
While not-quite-perfect texts may suffice for day-to-day email correspondence, in other cases you need well-written, linguistically correct texts. Translation software cannot always deliver the quality you need – you cannot allow your message to get lost in translation.
Involving humans in the process
How do you produce the top-of-the-line texts? It’s simple. You involve humans in the process. By passing on your translations to a professional proofreader, you can be certain that your texts meet your requirements.
Effective communication with first-class texts
We at Tinta® Texte carefully correct and optimise your English, French and German texts according to your requirements.
Proofreading can include different levels of service:
I. checking spelling, grammar and punctuation
II. pointing out inappropriate word choice and style
III. adapting the wording to suit your purpose, audience and business culture
Why don’t you ask us for a quote